现充去了,咕咕!

【repo】金刚狼3repo——老年在日暮之时应当咆哮燃烧

没有说话声,没有爆米花声,没有饮料声,连抽纸声都听得一清二楚。

虽然砍了14分钟,虽然这14分钟里包括教授控制着那群马回来如此温馨的一幕,虽然没了这一幕让教授更像一个糟老头子,但还是感谢中影把这部片子引进来了。

我想这对于狼叔来讲是最好的结局,没有比这更适合他的结局了。Finally, he knew how it feel.他死在了他在乎的人怀里,而不是他爱的人死在他怀里。

至于教授——哦——!至少他死的时候是清醒的,他能分辨出Logan,他依然追逐着太阳。

The sun seeker

他还是那个教授,和蔼、友善,满眼看去都有希望。

还有卡利班,生于黑暗,死于光明。

 

谁都不是什么好人,谁都不是英雄,不死不老是漫画家们编出来的。

但他们还是在做一些事。

 

Old age shouldburn and rave at close of day

老年在日暮之时应当燃烧咆哮

Good men, thelast wave by, crying how bright

善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌

 

For mutant andproud. 

 

山谷里再也没有枪响。

 

附:摘录《Do Not Go Gentle Into That Good Night》全诗及翻译如下:

 

Do Not Go Gentle Into That Good Night

《不要温顺地走进那个良宵》

(海岸,傅浩,鲁萌译)

 

 

Do not go gentle into that good night,

不要温顺地走进那个良宵,

Old age should burn and rave at close ofday

老年在日暮之时应当燃烧咆哮;

Rage, rage against the dying of the light.

 怒斥,怒斥光明的消亡。

 

Though wise men at their end know dark isright, 

明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,

Because their words had forked no lightningthey

因为他们的话语已迸发不出闪电,但也

Do not go gentle into that good night.

不要温顺地走进那个良宵。

 

Good men, the last wave by, crying howbright

善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,

Their frail deeds might have danced in agreen bay,

他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消亡。

 

Wild men who caught and sang the sun inflight,

狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,

And learn, too late, they grieved it on itsway,

虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,

Do not go gentle into that good night.

不要温顺地走进那个良宵。

 

Grave men, near death, who see withblinding sight

严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见

Blind eyes could blaze like meteors and begay,

失明的眼睛可以像流星一样欢欣地闪耀,

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消亡。

 

And you, my father, there on that sadheight,

而您,我的父亲,在那悲哀之巅.

Curse, bless, me now with your fiercetears, I pray.

诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您

Do not go gentle into that good night.

 不要温顺地走进那个良宵。

Rage, rage against the dying of the light.

怒斥,怒斥光明的消亡

 


评论
热度 ( 22 )

© 白露青阳 | Powered by LOFTER